Статья опубликована в №17 (789) от 04 мая-10 мая 2016
Культура

Сказки на ночь

Выставки книжных иллюстраций в библиотеках приводят к тому, что читатели интересуются тем, о чём ещё недавно не задумывались
Алексей СЕМЁНОВ Алексей СЕМЁНОВ 04 мая 2016, 10:40

Эстонский художник Вийве Ноор, принимавшая участие в нескольких сотнях выставок от Колумбии до Южной Кореи, от Германии до Ирана, от Аргентины до Китая, во время открытия в Центральной городской библиотеке города Пскова выставки международного проекта «Читающие соседи» рассказала о своём волнении и удивлении. Она думала, что больше никогда в Псков не приедет. Отношения между Россией и соседними государствами не самые лучшие. Однако недавно Вийве Ноор предложили организовать в Пскове очередную выставку эстонской книжной иллюстрации.

Керту Силласте. Братья Гримм, «Красная шапочка».

Эстонская книжная иллюстрация – что-то особенное, хотя Вийве Ноор говорит, что «не понимает, какой это - эстонский стиль». «Это слишком близко мне, чтобы понимать, - объясняет она. - Но я верю, что он существует».

Эстонский стиль, безусловно, существует, что очевидно и по изданным книгам (в Эстонии печатают по два-три наименования детских книг в день, каждый новорождённый получает книгу в подарок).

Эстонские иллюстрации, как правило, слегка сюрреалистичны и многомерны. Они самодостаточны и не привязаны намертво к тексту. Существуют и цветовые предпочтения. Очень много внимания уделяется деталям.

«Хорошая иллюстрация – это не только детям, - повторяет Вийве Ноор. - Она для всех, независимо от возраста и образования». Проходившую в 2010 году в Псковском музее-заповеднике выставку эстонской книжной иллюстрации представляли как выставку «На радость большим маленьким».

То же самое можно сказать и о «Читающих соседях».

«Больших маленьких» собралось в библиотеке на улице Конной столько, что они с трудом уместились в читальном зале. «Маленькие маленькие» тоже пришли.

О сказках и иллюстрациях к ним Вийве Ноор может рассказывать долго, в том числе и по-русски. Она обращает внимание на то, что раньше специальных детских сказок не существовало. Они были для всех. Существовало такое развлечение – тёмными вечерами рассказывать сказки. Слушателями становились люди всех возрастов. Многие сказки были по-настоящему страшными и по нынешним временам совсем не детскими. Но постепенно в позапрошлом веке стали сочиняться и издаваться детские сказки. Хотя сказки Оскара Уайльда и Льюиса Кэрролла едва ли можно назвать детскими.

Вийве Ноор. Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес».

На нынешней псковской выставке я бы выделил иллюстрации Керту Силласте к сказке братьев Гримм «Красная Шапочка». Не Шарля Перро, а братьев Гримм. Сказок на этот сюжет существует множество. У мрачноватых братьев Гримм поглощение Красной Шапочки волком выглядело как «схождение во мглу и возрождение». Современники угадывали в волке-людоеде императора Наполеона I. Спустя век, при фашистах, в Германии та же сказка интерпретировалась совсем по-другому. Волк усилиями геббельсовских пропагандистов должен был олицетворять «международное еврейство». В 2016 году в мире есть несколько отличных кандидатов, в которых угадываются хищные волчьи черты.

Подарок, который Красная Шапочка несла бабушке, в разных странах отличался: рыба, сыр, масло… Вкусы у бабушек разные. У братьев Гримм внучка несёт бабушке пирог и бутылку вина. Концовка в этой сказке такая: охотник в последний момент передумал стрелять в волка из ружья и вспорол ему, спящему, брюхо ножницами, сделав предварительно несколько надрезов и убедившись, что внутри находятся те, кто нужен. Операция была сделана так искусно, что волк даже не проснулся.

Но это ещё не всё. Красная Шапочка, выбравшись наружу, решила отомстить и сделала это изощрённым способом. Она притащила тяжёлые камни и набила ими волчье брюхо. Только тогда удивлённый волк проснулся, но далеко уйти не смог – сдох.

Всё это необязательно знать, чтобы рассматривать книжные иллюстрации (некоторые из них в книги вообще никогда не попадут, это чистая игра ума и воображения). Но выставки иллюстраций в библиотеках приводят к тому, что читатели интересуются тем, о чём ещё недавно не задумывались.

Уайльд, Перро, Кэрролл, братья Гримм… Это понятно. Но здесь же ещё и Анти Саар, Янос Лакфи

Юри Милдеберг. Анти Саар, «Рассказы»

В Пскове сейчас демонстрируются иллюстрации к сказкам «Синяя борода» Шарля Перро, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «День рождения инфанты» Оскара Уальда, «Золотая птица» и «Красная Шапочка» Якоба Гримм и Вильгельма Гримм, «Плюшевый заяц» Марджери Уильямс, «Агнес и превратившиеся» Яноса Лакфи, «Гроздь ягод и другие сказки народности сето» и «Рассказы» Анти Саара.

Вийве Ноор как куратор выставки привезла в Псков работы, авторами которых стали Регина Луук-Тоомпере, Юлле Мейстер, Юри Милдеберг, Прийт Реа, Керту Силласте, Кэтрин Зарип и Урмас Вийк. Свои собственные работы она тоже продемонстрировала. В последнее время выставок такого художественного уровня в Пскове не проводилось. В читальном зале к Вийве Ноор, представляющей руководство Международного совета по детской книге, выстроилась очередь за автографами.

* * *

В упомянутой уже сказке Марджери Уильямс «Плюшевый заяц» (она же – «Бархатный кролик») игрушечный персонаж постепенно превращается в настоящего. В его глазах-пуговках появляется «выражение мудрости и красоты». Превращение происходит благодаря привязанности и любви его хозяина. С книжными иллюстрациями такая метаморфоза тоже может произойти. Привязанность и любовь к хорошо иллюстрированным книгам способна приводить и не к таким чудесам.

Данную статью можно обсудить в нашем Facebook или Вконтакте.

У вас есть возможность направить в редакцию отзыв на этот материал.